Date d'édition | 20.. | |
---|---|---|
Auteur(s) secondaire(s) | Cavalié, Laurent. Collecteur Lo Bramàs. Collecteur | |
Sujet | Chansons occitanes -- Narbonne (Aude) | |
Source | CIRDOC-Mediatèca occitana, Fonds Mémoire chantée de l'Aude, SA1_BRA_1-CH-JATN | |
Période évoquée | 20.. | |
Type de document | Sound document sonore | |
Langue | oci fre | |
Format | audio/mpeg son dématérialisé | |
Extent | 00:20:32 | |
Droits | CIRDOC - Institut occitan de cultura | |
Réutilisation | Creative commons = BY - NC - ND | |
Permalien | https://occitanica.eu/items/show/22924 | |
Création de la notice | 2020-06-25 SG | |
Accéder à la notice au format |
La jaqueton est une chanson écrite par Maxime Rajol (né en 1845) qui, bien que géomètre de son état, était réputé à Narbonne pour ses textes de chansons carnavalesques. Il écrivit les paroles de La jaqueton en hommage à sa mère Jacquette Rajol. C'est Emile Gontharet, un luthier narbonnais, qui, à la demande de Maxime Rajol, en composa la musique.
Le succès fut immédiat. Le jeune Auguste Affre qui deviendra le premier Ténor du Grand Opéra de Paris donna de sa voix puissante sur La jaqueton.
Aujourd'hui, La jaqueton est plus connue comme « la chanson de Narbonne »
Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.
Narbona qu'es tant plan plaçat,
Entre la mar e la garriga,
Produit de tot a volontat,
L'òli,lo vin,lo mèl, la figa,
Son solelh d'aur va fa tot bon.
Es una vila conescuda,
Tu i "demorès" Jaqueton
Uèi fa vint ans qu'i siás nascuda
Ton bèl visatge me plaguèt
Lo primièr còp que lo vejèri
La nèit lo jorn ton bel portret
Davant los èlhs totjorn agèri
Sias plan de Borg e de Ciutat
Segur la pus bèla modista
Quicòm tanbes s'es destracat
Dins ieu desempuèi que t'ai vista (bis)
Nos maridarèm ma Jaqueton
T'establirai a la Peirada
Dins mon ostal que fa canton
Seràs aquí fòrt plan plaçada
Ai una vinha a Sant Cressent
Un grand malhòl a la Cafòrta
Te parli pas de mon argent
De çò que mon trabalh rapòrta (bis)
Merci ma perla quand m'as dit
Que teniás pas a ma fortuna
Que per m'aver per ton marit
Diràs que si a la comuna
Sarem eiroses totis dos
Que nòstra vida se confonde
E se qualqu'un n'éra jalos
Saria res que michant monde (bis)
Peu de variantes dans les enregistrements. Notons tout de même, concernant la dernière strophe, la variante : Merci mon ange quand m'as dit au lieu de Merci ma perla quand m'as dit. Cette variante se retrouve dans les enregistrements de Peyriac-de-Mer et Sallèles-d'Aude.