L'autre jorn, la gròssa Marièta | L'autre jour la grosse Mariette |
M'espia ambe sos uèlhs coquins ; | Me regarde avec ses yeux coquins |
Me demandèt la voes doceta : | Elle me demanda d'une voix doucette : |
« de qu'es aquò la cochilís ? ». | « Qu'est-ce que la cochylis ? ». |
« La cochilís, li responguèri, | « La cochylis, lui répondis-je, |
Es una bèstia, un parpalhòl, | Est une bête, un papillon |
Doas alas jaunas, doas alas brunas, | Deux ailes jaunes, deux ailes brunes |
Las patas blancas e lo cuòl gris. | Les pattes blanches et le cul gris |
Es una garça que s'espandís | C'est une pie qui s'étale |
Dins nòstra vinha, chuca-rasim, | Sur notre vigne, suce-raisin |
Chuca-brostinha, chuca sulfata, | Suce-grapillon, suce-sulfate |
Chuca-sabor e chuca-tot. | Suce-saveur et suce-tout. |
Mas jamai chuca la marrana | Mais jamais elle ne suce la maladie (marasme / poisse) |
Que nos escana ». | Qui nous étouffe ». |
| |
La cochilís, mai d'un l'aganta | La cochylis, plus d'un l'attrape, |
Tot en tetant un plen sadol | Tout en tétant jusqu'à plus soif |
Aquel bon vin que nos encanta | Ce bon vin qui nous enchante |
Siague muscat o picapol. | Qu'il soit muscat ou picpoul. |
Ieu, avant ièr tròp ne tetèri, | Moi, avant-hier, j'en tétai trop, |
Tanben prenguèri la cochilís. | Aussi je pris la cochylis. |
Lo lum dançava, lo nas brilhava, | La lumière dansait, le nez brillait, |
La pèl susava, lo cuòl pesava, | La peau suait, le cul pesait, |
Los uèlhs iglauçavan, lo cap virava. | Les yeux lançaient des éclairs, la tête tournait. |
Se m'aviatz vist, trampoligèri, | Si vous m'aviez vu, je trébuchais, |
M'espandiguèri, fasiái paissièira | Je m'affalais, je ruisselais |
Dins lo rajòl, mes aquò rai | Dans la raie, mais peu importe, |
Es pas un crime, siái pas lo sol, | Ce n'est pas un crime, je ne suis pas seul, |
Sem una banda | Nous sommes une bande |
Que teta lo jus de la trelha | Qui tête le jus de la treille |
Dins la botelha | Dans la bouteille |
| |
La cochilís es la canilha | La cochylis est la chenille |
Del malur que sus nautres plòu. | Du malheur qui pleut sur nous. |
Es la decha que nos espía | C'est la dèche qui nous regarde |
Quand tanben ela a pas lo sòu. | Quand avec elle tu n'as pas le sou. |
La cochilís nos envaís, | La cochylis nous envahit, |
Nos espotís, nos adalís. | Nous écrase, nous anéantit, |
Jamai fugís dins la borseta. | Jamais elle ne fuit dans la boursette. |
L'avem sovent un còp per jorn. | Nous l'avons souvent une fois par jour. |
Sem argentats coma una pala. | Nous sommes argentés comme une pelle. |
Los deputats l'an pas jamai, | Les députés ne l'ont jamais ; |
Los electors l'an a molon. | Les électeurs l'ont à foison. |
Se ieu aicí vene far l'ase | Si moi ici je viens faire l'âne, |
Ieu siái forçat, mas un vièt d'ase | J'y suis forcé ; mais une verge d'âne |
S'aviái d'aiçò(t), m'auriatz pro vist. | Si j'avais ça, vous m'auriez assez vu. |
E ieu tanben, aime la vida | Car moi aussi j'aime la vie |
La bidòrsaire e lo bon vin | La «bistronquette» et le bon vin, |
Los escursions, las distraccions | Les excursions, les distractions |
E los teatres e las femnetas | Et les théâtres et les petites femmes |
E tot çò z-autres ; de tot aquò | Et toutes les autres choses ; de tout cela |
Me'n cal brossar, adiussiatz totes, | Je dois m'en brosser, au revoir à tous |
Ie tornarai e cantarai | J'y reviendrai et je chanterai |
Tant que la garça de canilha | Tant que la garce de chenille |
Tendrà l'estrilha. | Tiendra l'étrille. |